<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه پیام نور</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهشنامه تفسیر و زبان قرآن</JournalTitle>
				<Issn>2322-3804</Issn>
				<Volume>4</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2016</Year>
					<Month>03</Month>
					<Day>20</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>The Comparative Study of Three English Translations of Quran by Arberry, Shaker, and Qaraei - selected verses of Surat al-Ra'd</ArticleTitle>
<VernacularTitle>بررسی تطبیقی ترجمه‌های انگلیسی قرآن آربری، شاکر و قرایی از آیات منتخب سوره رعد</VernacularTitle>
			<FirstPage>7</FirstPage>
			<LastPage>24</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">3054</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.30473/quran.2016.3054</ELocationID>
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>خدیجه</FirstName>
					<LastName>عامری</LastName>
<Affiliation>دانشجوی کارشناسی ارشد علوم قرآن و حدیث دانشگاه مازندران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>زینب‌السادات</FirstName>
					<LastName>حسینی</LastName>
<Affiliation>دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه مازندران</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2016</Year>
					<Month>03</Month>
					<Day>25</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Quran is a book with inimitable apparent beauty and meaning depth. Therefore each translator tries to receive meanings and beauties of Quran and transfer them through his own language to the audience. This article scrutinizes the amount of success of three English translations of Quran by Arberry, Shaker, and Qaraei in Surah al-Ra&#039;d, from the aspect of vocabulary and structure and exposes the comparison between verses 2, 4 and 16 for instance. The results of this case comparison show that Arberry with adherence to the appearance of the words of the main text attempts to transfer the literary connotation, Archaic and concise language of Quran in his translation. But this source integration besides reducing his translation’s communicative ability makes him to judge only on the basis of the appearance of the words, without considering the inner meanings and evolutions of vocabularies. And such adjudication leads to the manipulation in the reality of Allah’s Word. In contrast, Shaker, with tendency towards the reader, prefers transmission of the meaning to the adherence to the appearance of the words of the main text. This inward-oriented approach, sometimes leads to lack of correspondence in translation. In the meantime, Qaraei in addition to adherence to the source text, in a phrase to phrase translation, offers the meaning in an up to date and easy language with the least rate of difference from the main text.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">قرآن کتابی است با زیبایی ظاهری و عمق معنایی تکرار‌ناشدنی و هر ترجمه تلاشی است بشری جهت انتقال این اثر الهی به مخاطبان و از آنجایی که این فرآیند خالی از کاستی نیست، پالایش ترجمه‌های قرآن جهت هر چه روزآمدتر کردن آنها امری لازم و ضروری می‌نماید تا پیام قرآن با کمترین خلل به گوش جهانیان برسد. این مقاله با روش توصیفی- تحلیلی به مقایسه سه ترجمه انگلیسی قرآن کریم توسط آربری، شاکر و قرایی از آیات 2، 4 و 16 سوره مبارکه رعد، از جهت واژگان و ساختار می‌پردازد. نتایج این تطبیق موردی نشان می‌دهد که آربری با پایبندی به صورت الفاظ متن اصلی کوشیده تا بار ادبی و زبان کهن و موجز قرآن را در ترجمه منتقل کند. اما این مبدأگرایی ضمن کاستن از قابلیت ارتباطی ترجمه‌اش، سبب شده وی بدون در نظر گرفتن بطون قرآن و تطورات واژگان و تنها بر مبنای ظاهر آنها قضاوت کند. قضاوتی که منجر به دخل و تصرّف در حقیقت کلام الهی شده است. در مقابل، شاکر با گرایش به سمت خواننده، انتقال معنا را به تقیّد به ظاهر الفاظ ترجیح داده است. این رویکرد باطن‌گرایانه، گاه به عدم تبعیت از اصل مطابقت در ترجمه انجامیده است. در این میان قرایی ضمن پایبندی به صورت متن اصلی، در ترجمه‌ای عبارت به عبارت، حقایق قرآن را در قالب ادبیاتی امروزین به مخاطب عرضه کرده است و حاصل تلاشش ترجمه‌ای است روان، با کمترین میزان اختلاف نسبت به متن اصلی.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">قرآن</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ترجمه</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">آربری</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">شاکر</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">قرایی</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://quran.journals.pnu.ac.ir/article_3054_b6939f51b0c4dde295d1a92dded53dc6.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>
</ArticleSet>
