<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه پیام نور</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهشنامه تفسیر و زبان قرآن</JournalTitle>
				<Issn>2322-3804</Issn>
				<Volume>11</Volume>
				<Issue>1</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2022</Year>
					<Month>12</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Analyzing Procedures of Translating Personal Names in Ten Persian and English Translations of The Holy Qur’an through Enhancing Grima’s (2018) Model</ArticleTitle>
<VernacularTitle>تحلیل راهبردهای ترجمۀ ‌نام اشخاص در ده ترجمۀ انگلیسی و فارسی قرآن مجید از رهگذر ارتقاء الگوی گریما (2018)</VernacularTitle>
			<FirstPage>187</FirstPage>
			<LastPage>204</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">9448</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.30473/quran.2022.61840.3064</ELocationID>
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>محمود</FirstName>
					<LastName>افروز</LastName>
<Affiliation>استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبان‌های خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران</Affiliation>
<Identifier Source="ORCID">0000-0003-3051-4769</Identifier>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2021</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>24</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Translating personal names in literary-religious texts is one the challenges faced by translators. The study aims at investigating strategies of translating such names in The Holy Qur’an based on Grima’s (2018) model. The research method is of descriptive type. The corpus includes five Persian translations by Makarem Shirazi, Elahi Qomshei, Fuladvand, Khoramshahi, and Ansarian, and five English translations by Qarib, Saewar, Rodwell, Sale, and Itani. As the first step, personal names were identified from The Holy Qur’an and their equivalents were extracted from the Persian and English translations. Finally, the strategies were specified based on the boosted framework. According to the findings, strategies of ‘transference’, ‘modification’, ‘transliteration’, and ‘combination’ were employed at least once while ‘omission’ had never been used and the strategy of ‘translation’ was not adopted independently. In fact, the addition of the two strategies of ‘transliteration’, and ‘combination’ was quite essential for boosting Grima’s (2018) model. Moreover, the findings of the present study revealed that ‘transference’ (by 96%) and ‘modification’ (by 71%) were the most repeatedly used strategies resorted by Persian and English translators, respectively. Moreover, it was found that 100% of the strategies adopted by Persian translators tended towards the source-language and culture, while 79% of the selected strategies by English translators inclined towards the target-language and culture.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">ترجمۀ نام اشخاص در متون ادبی-دینی جزو عناصر چالش‌برانگیز ترجمه است. هدف از انجام تحقیق حاضر بررسی و تحلیل راهبردهای ترجمۀ نام شخصیّت‌های قرآنی بر پایۀ الگوی گریما (2018) بوده است. روش پژوهش حاضر از نوع توصیفی است. پیکرۀ پژوهش شامل پنج ترجمۀ فارسی به قلم آیت الله مکارم شیرازی، الهی قمشه‌ای، فولادوند، خرمشاهی و انصاریان و پنج ترجمۀ انگلیسی به قلم قریب، سرور، رادول، سیل و ایتانی بود. در گام نخست، شخص‌نام‌ها در قرآن مجید مشخّص شدند و سپس معادل آنها از پیکرۀ فارسی و انگلیسی مستخرج گردید. نهایتاً، راهبردها طبق چارچوبِ ارتقاء یافته تعیین شد. طبق یافته‌های پژوهش حاضر، راهبردهای «انتقال»، «نویسه‌گردانی»، «ترکیب» و «تبدیل» در ترجمۀ اسامی شخصیّت‌های قرآنی به کار رفته، در حالی که راهبرد «حذف» حتی یکبار نیز کاربردی نداشته است. همچنین، کاربست مستقلّ راهبرد «برگردان» نیز رصد نشد. در حقیقت، الحاق راهبردهای «نویسه‌گردانی» و «ترکیب» به منظور تکمیل و ارتقاء الگوی گریما کاملاً ضروری است. یافته‌ها همچنین حاکی از آن است که راهبرد «انتقال» با 96 درصد و راهبرد «تبدیل» با 71 درصد، به ترتیب پربسامدترین راهکار اتّخاذ شده توسط مترجمان فارسی و انگلیسی بوده است. علاوه بر این، مشخّص گردید که 100 درصد راهبردهای مترجمان فارسی به زبان و فرهنگ مبدأ و 79 درصد راهبردهای مترجمان انگلیسی به زبان و فرهنگ مقصد گرایش داشته است.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">تبدیل</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ترجمۀ قرآن</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ترکیب</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">شخص‌نام‌ها</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">نویسه‌گردانی</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://quran.journals.pnu.ac.ir/article_9448_7157bf5ad534a98621aee98eb2958b97.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>
</ArticleSet>
